先說,括號裡的字我沒打錯,因為程度只搆得著"試論"的邊而已,所以不是世說新語而是試說新語喔,請大家認明此標記,感恩~
因為最近翻的東西常遇到這個片語,但中文網頁上的相關資料似乎還不是很多,就先拿這來開刀試試吧。
這個片語其實源自電玩,簡單地說便是我們中文常講的「觸發劇情」、「路線突入」。フラグ就是英文的flag(旗子)之意,立つ光看漢字意思也不至於差太多,兩個字湊在一處便是旗子豎起來的意思,個人認為用踩地雷這遊戲來想像還蠻容易懂的。大家應該都玩過踩地雷吧?只要將預測地雷位置旁邊的空格全點開,被找到的地雷處就會豎起旗子,換句話說,地雷旁邊的空格就像是遊戲中那些觸發劇情的條件一樣,只要這些條件滿足了,那支旗自然也就豎起來了:p
原先是在ホーリートーカー遇到這用語,不過因為常用這片語的是個倫理GAME宅女,感覺上還是遊戲宅比較會用的用語,倒沒怎麼特別煩惱。但在遇到銀魂沖田被捅篇(因為不想雷還沒看過的人,所以被捅哪裡我就略而不提了,嘿嘿),原文的標題就是這個片語,這下總不能翻什麼觸發劇情路線突入了吧?於是我只好淡處理,翻成「預兆」,換言之就是帶著一種民俗信仰的迷信眼光去看的東西,好比說看到黑貓會倒楣、夢到棺材會升官發財之類的。這時我才發現,這個用語已漸漸深入日常生活當中,但要如何把虛擬世界的用語漂亮地轉換成貼近現實的用語,說真的我還實在不太有自信。
但說是這麼說,我個人對這類新用語還是挺有好感的,所以才想弄這麼一個試說新語的新分類。之前日本goo辭書推過一個新語辭典的小猜謎活動,就讓我覺得非常有趣,我幾乎有空就會上去猜一猜(註:現在活動已結束),而我自己平時也會順手把一些日本年輕人用語跟我們台灣的鄉民用語兩相結合做成筆記,有空再把這些有趣的新用語貼上來分享吧
留言列表