看這議題各位或許會覺得:「有這麼嚴重嗎?」,不過一來是空知猩猩也常用低級白爛笑點來談論正經事,偶一效法之也未嘗不可;一來則是,這件事對我來說確實很重要、値得討論的緣故。

 

 

 

 

  先說明事情經過。空知猩猩繼玩弄男人股間後,失控暴走到開始玩弄女人的股間,在歌舞伎町四天王篇中,他刻意將椿平子的名字搞笑改成了萬平子~萬平平平平平子不等,不懂日文的人,或許不覺得有什麼,頂多覺得奇怪為什麼椿平子要改姓變成萬而已。萬平的發音是まんびら,有興趣的人可以複製去日文咕咕嚕貼上,看出來的都是些什麼網頁,大概就能明白這字眼有多糟糕。

 

 

 

  下面我將揭曉答案,不喜這類話題的人,奉勸您先離場。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  說到女人股間,那當然就只有一樣東西,沒錯,まんびら就是陰戶/女人私處/女性生殖器官

 

 

 

 

  翻譯到這裡時我十分頭痛,直接照抄萬平子,我不以為一般人看得懂意義何在,更遑論後面還有幾處笑點就是跟まんびら有關的,所以我思前想後,將「萬平」意譯,用屄這個字取代,而保留原來的椿姓,所以組合成了「椿屄子」。

 

 

 

 

  結果問題來了,有讀者竟然以為我是選「平」的諧音字才選到那個字,並深不以為然,言論中大有將我視為女性之敵的意味在。將該扣到空知猩猩頭上的大帽子扣到我這小小譯者身上來,讓我只能苦笑再苦笑而已。不過看得出來他們不懂日文,或者就算懂也稱不上深入,所以儘管心中有氣,也不能對他們發去。這不分青紅皂白亂怪一通的毛病既然已經有人犯了,我就更不能犯才是(笑)。

 

 

 

 

  既然要認真討論,那就來談談翻譯的信達雅吧.我自認這翻譯兼顧了信(符合原意)跟達(完美連結前後意思,令笑點通順文章連貫),要說雅這確實是沒有的,但私以為,銀魂原本就不是部該講「雅」的漫畫,很多地方如果翻得含蓄了,這套漫畫不如不要看,雅的要求,在此無異是緣木求魚

 

 

 

 

  當然,我知道許多人是先看了謎之版本不免有先入為主的想法,但容我殘忍說一句,萬平子萬平平子那些根本不叫翻譯,那是照抄不過既然是看免錢的,那人家沒收錢所以沒翻出來也很合理,我經手的是要賣錢的東西,我自認有良心有職責要把它翻出來,也沒什麼錯。

 

 

 

 

  然而最終、也最讓我不爽的一點,還是在於認為我這樣翻是對女性的一種侮蔑的地方。從發文者(男性)到其他附和者的言論來看,看得出我們的社會對和女性身體相關的議題還是採保留含蓄態度的,但從另一面來說,這難道不是一種假道學(假尊重)/真歧視?我這麼說好了,空知猩猩從第一集到現在,玩弄過多少睪XX鳥きんたまフルチン的,翻譯不也是照翻,請問有人抗議嗎?怎麼?男人的股間可以當成是笑點看過去,女人的股間卻不行?一言以蔽之,只准男人蹓鳥,卻不准女人露B?

 

 

 

 

  說說一個很妙的情況,為了這件事,我持續搜尋了一段時間的網頁,發現一些絲毫不以為意、直接在文章中打出椿屄屄屄屄子的文章,其實都是女性作者寫的,也就是說,女性(當然我也不能斷言說是所有女性)並不真像男性所想的會特別覺得這個字如何,結果反而是男人誤以為女人會非常care這個字而小心翼翼得矯情,說真的有點可笑。在女性勇於談論自己身體的同時,男性卻是為了掩飾尷尬或傳統父權優越心態而跳出來假借所謂的正義公理來批判打壓我(和我的翻譯),說誇張一點,我覺得我還挺像魔女狩獵時代的魔女哩:p

 

 

 

 

  說到底,銀魂是部非常Machismo的作品,不論是新阿姆斯壯旋風噴射阿姆斯壯炮還是邪惡的巴比倫塔,都還是給人陽物崇拜的感覺。究竟是因為這樣吸引了原本就有潛在Machismo意識的讀者,還是因為Machismo的內容潛移默化了讀者不得而知,但被異化尚不自知,這才是真正歧視的源頭啊。

  Dear,please come into the 21st century,I mean really.(-。-)y-~~~~。o○

 

 

 

 

 

 

  (7/15補充:昨天在msn上有如下的對話……)

 

2010/7/14   PM ??:??:??   D小姐   かずはじめ(大X時代翻成數肇)竟然是女的......   喔 還有 我覺得你的銀魂翻譯的熱血 實在說得太對了
2010/7/14   PM ??:??:??   かずはじめ(大X時代翻成數肇)竟然是女的......   D小姐   啊啊啊 果然有人可以理解的 太感激了........(淚
2010/7/14   PM ??:??:??   D小姐   かずはじめ(大X時代翻成數肇)竟然是女的......   既然都要玩性的笑話
2010/7/14   PM ??:??:??   D小姐   かずはじめ(大X時代翻成數肇)竟然是女的......   那就一起玩啊
2010/7/14   PM ??:??:??   D小姐   かずはじめ(大X時代翻成數肇)竟然是女的......   反正作者有種 翻譯者也要有種XD
2010/7/14   PM ??:??:??   かずはじめ(大X時代翻成數肇)竟然是女的......   D小姐   你說得真是太好了 深深入我心坎啊 請容我匿名貼到文章裡面XD

  (沒錯!就是作者有種寫,譯者也要有種翻!感謝D小姐的打氣支持啊:D)

 

 

 

 

  (12/16補充:今天來了篇戰力十足、「誠彼娘之陽具矣」的評論文章:新聞麻辣燙/阿姨的,真是太陽具了!?,倒數第二段也正是我上面說的情況,話說能把男性器官掛在嘴邊的人,就沒道理看到女性器官渾身不對勁如坐針氈吧?還是要我套那句超大絕「你們當中誰是沒有罪的,就可以先拿石頭丟她」來用,「你們當中誰不是從屄生出來的,誰就可以瞧不起屄」?哇喔,看完戰力十足的文章,連我也不禁戰液十足了。)

 

 

 

 

腐林檎 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()


留言列表 (14)

發表留言
  • 白
  • 說得好!
  • 感謝支持啦:D

    腐林檎 於 2010/09/01 08:41 回覆

  • teaparty
  • 喔喔喔 這才發現 原來我正在收看銀魂譯者的blog ?!!!!!!!
    好害羞又有點興奮喔 呵呵
    最近開始看阿銀的動畫 純粹是因為他惡稿的段子來著~
    不過完全無法接受有宇宙怪物出現的場面`好噁心阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿

    這本來就是部完全惡搞的作品阿
    都已經說了是大猩猩畫的囉 XD
    Cheer up!
  • 哈哈,其實我是二代目了,是前輩不想翻丟給我的......(小小聲地說)
    感謝鼓勵!^O^

    腐林檎 於 2010/12/08 14:02 回覆

  • 緋華
  • 腐林檎桑您好。
    搜尋《羅馬浴室》資訊時偶然到達此博客,拜讀您部分文章,覺得非常有趣,故冒味留言。
    拜讀本文後,看到林檎桑的執著和愛情,深感敬佩。(其實也有被空知猩猩終於玩弄女性的股間感動到)
    能看到銀魂被您翻譯成中文版真的很高興,同時也解決要敗港版銀魂抑或台版銀魂的煩惱了。^^
  • 感謝您的留言^^只是些個人感想,您過譽了,真的很不好意思>///<
    雖然不敢跟前輩相比,但我會繼續努力的,感謝您的支持!((Ω-Ω)).....【感動中】

    腐林檎 於 2011/01/24 11:23 回覆

  • 粉红机械
  • 偶然来到此博客,觉得你好厉害!原来是做翻译的!而且包括了我喜欢的银魂!呵呵,银魂本来就是爱开形形色色的笑话,每次看中文版时都不禁敬佩翻译者,因为里头台词多,而且涉及日本人的认知,说实在的,我每次读到一些提及的名字或不解的词便去google。
    好高兴能看到翻译员的blog,谢谢!
  • 不敢不敢,您過獎了,我才要感謝您的參觀跟留言,歡迎您有空常來走走,謝謝!^^

    腐林檎 於 2011/06/26 18:23 回覆

  • 笨喵〃神樂
  • 大大晚安,原本我是想找找看網路上有關美樂蒂動畫的心得文章得,結果就查到你的BLOG,後來看到銀魂相關的文章,越看越覺得不對勁(?),才發現,你竟然是銀魂漫畫的翻譯!

    這實在是太令我驚訝了,請問大大可以跟我作朋友嗎ˊwˋ

    銀魂是我最喜愛的動漫,因為它所以我才踏入動漫界,從當初喜歡上銀魂到現在深入接觸動漫界,最喜歡的始終是銀魂。

    我才國二,不知道大大是否能跟我做朋友ˊwˋ!?

    另外,想問個問題,大大是從什麼時候開始負責銀魂漫畫翻譯的呢?
  • 喔喔~好年輕的朋友啊!歡迎歡迎,我這歐巴桑吸收到青春的氣息了~XD

    不過你才國二,那該不會是小學就喜歡上銀魂了吧?(驚)不過你講話很有條理又成熟哩,果然有大叔魂啊!( ̄ー ̄)b ナイス!

    我是從台版單行本第30集開始翻譯的,前面都是公司的大前輩翻的:)

    要是不嫌棄阿姨我跟你年紀差太多(2倍有了......),歡迎常來走走啊,如果也有痞客的部落格就可以直接加好友啦^^有cos相簿也歡迎報我知喔,雖然現在年紀大沒辦法去玩了,但我是很喜歡看年輕朋友的照片的(* ̄∇ ̄*) エヘヘ

    腐林檎 於 2011/10/14 22:41 回覆

  • 笨喵〃神樂
  • 迴響發出後,我才發現我打了兩次「可以跟我做朋友嗎」.....。
  • 哈哈,沒關係,我有感受到熱情喔XDDD

    腐林檎 於 2011/10/14 22:43 回覆

  • 謝庭蓁
  • 我是上面那位笨喵〃神樂www

    好高興大大那麼快回我ˊwˋ我確實是小學就喜歡上銀魂沒錯(小四暑假)當時只是單純的認為銀魂是搞笑動畫,直到看到神樂被地中海(?????)帶回去時才漸漸發現銀魂是有正經劇情的,直到現在還是很高興能認識銀魂這部作品~

    翻譯銀魂想必一定很辛苦吧,三不五時就給你來個鮑魚金球馬賽克有的沒的,而且銀魂涉及的梗本身就很廣,這麼多東西翻起來肯定很累人XD

    我一定會常常來晃晃的w不過我本身沒有痞客,只有無名。至於以後回文的話我就用fb帳號回吧XD(剛剛才發現可以用FB帳號回)

    我真的很想去嘗試COSPLAY看看,目前是還沒COS過,打算把第一次COS獻給吉原篇的神樂醬=w=不過我家目前經濟不是很穩定,可能要等之後了....。
  • 銀魂的確是部難翻的作品,有一陣子公司的雜誌還每週連載兩回,那時真是生不如死啊......(遠目)

    那如果不介意,我就加你的FB囉:)

    腐林檎 於 2011/10/17 20:13 回覆

  • 謝庭蓁
  • 雜誌是指寶島少年嗎w?那還真是辛苦你了XD

    嗯,歡迎加我WW
  • ^^

    腐林檎 於 2011/10/22 20:35 回覆

  • 謝庭蓁
  • 已經加了嗎....?我好像沒看到呢。
  • 哈哈,因為我FB用的名字不是本名,也不是這裡的暱稱,晚點用私信跟妳打招呼吧:)

    腐林檎 於 2011/10/29 20:01 回覆

  • 秋色思想
  • 大大說的實在是太好了www
    按推囉~
  • 感謝留言^^

    腐林檎 於 2013/02/19 09:27 回覆

  • hijikata0505
  • 嗚啊~~~無意間來到了銀魂譯者的Blog~~~
    真的覺得您是位很用心負責的譯者^^
    不過好像44集開始換人翻譯了? (早期的張先生)
    看到最新的47集又換另外一人
    請問您之後還有機會再翻譯銀魂嗎?
  • 感謝您的讚美,不過實在不敢當,我認識的譯者中比我認真負責的不知凡幾哩。

    雖然自己也覺得遺憾,但因為個人因素,應該是不會再有機會接到銀魂了,感謝您的留言喔^^

    腐林檎 於 2013/03/10 23:28 回覆

  • 酢漿草
  • 有種很開心的感覺
    我竟然在逛銀魂譯者的部落格啊
    其實我正在做電腦作業
    是網頁製作
    我做銀魂

    您的部落格真的給了我不少資訊
    像是VILLAGE VANGUARD
    您那篇文章的[VILLAGE VANGUARD]打錯了
    是VANGUARD 您打成VANGAURD(U和A)

    我想我會引用那篇文章的某部分,
    應該可以吧?

    原來屄是那樣的意思,我還想說樁屄屄屄子是什麼,怎麼新八看起來那麼緊張,
    原來屄有這樣深的涵義
    您不能繼續翻譯銀魂真的有點可惜,銀魂是那麼有趣的漫畫
    銀魂單行本的附錄頁應該讓您翻的很辛苦吧
    畢竟空知猩猩的話不是普通的多呢
  • 哎呀,被您發現錯字啦XD感謝指正,有告知都歡迎引用喔:)

    空知猩猩的話多就算了,最讓我頭痛的是有時不知所云,牛頭不對馬嘴的,這種跳躍性思考的怪才,對腦筋死板的我而言真的很折磨哩><

    感謝留言喔^^

    腐林檎 於 2013/06/22 15:48 回覆

  • ANYA
  • 從言論看起來您好像是很討厭銀魂啊(汗
  • 嗯?跟討厭不太一樣哩.......應該說銀魂原本就並非我平常會自行選擇閱讀的作品類型,會開始接觸完全是因為工作的緣故,為了工作我努力試著去接受跟喜愛,但那跟自然地被吸引喜愛終究是不同的,不知您能否理解我的意思?
    再者,與其說討厭應該說是自認力有不逮,以單純的讀者身分看銀魂是很有趣,但以工作的立場去接觸那又是完全不同的一回事。銀魂絕非一部好翻的作品,雙關語同音梗時事梗綜藝梗廣告梗,有太多不生活在日本那個環境下就很難理解或產生共鳴的東西,要代入成台灣的類似東西怕被讀者罵,要在一旁加註解則又嫌囉嗦,而空知老師應該可算鬼才一流、意隨筆至,偏偏我是個呆頭呆腦、一板一眼的性格,自認實在不適合翻譯老師的作品(但工作是不由人的),所以不是討厭,而是苦手啊!

    腐林檎 於 2013/11/17 20:33 回覆

  • try
  • 辛苦了 加油啊
    這就是銀魂