http://kusakawanotsubuyaki.blog59.fc2.com/blog-entry-185.html

 

 

 

 

 

  上面的網址是草川為老師部落格的某篇文章,在最後面一小段,老師提及拿到台版八潮與三雲的樣書、發現四分之一專欄的回答有如她所想地翻成15個字而感到開心的心情。(話說我雖然有加草川老師的推特,但我已經幾百年沒上推特了(掩面),這篇文章還是小紫轉給我看才知道的……)

 

 

 

 

  其實為了老師的話特地寫篇文章,自己也覺得有點不好意思,說來說去體察作者原意也不過就是份內工作而已,有做並做到好是應當的,並不值得大書特書。但這大概是我入行以來第一次直接聽到作者的感想,所以仍是喜不自禁涎著臉寫了出來,當作是一個紀念也好。想起余光中先生所說「翻譯既然是移花接木,代人作嫁的事情(下略)……譯好了,光榮歸於原作,譯壞了呢,罪在譯者」,這代人作嫁的辛酸往往不足為外人道,一般不解原文的大眾難以察覺,更慘的是還會被先入為主的觀念拿來比較;但只要能有任何一人感受到這份用心,就會讓人覺得一切有了價值呢。

 

 

 

 

,

腐林檎 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • Blue Berry
  • 我也有看《八潮與三雲》,那個15字以內的老大回覆,能把原意翻成那樣的中文很厲害啊~~然後都覺得老大好可愛!
  • 謝謝>///<翻成中文比較麻煩的地方是一定得加標點符號進去,所以實際能翻成的字數又更少......

    一色老大真的好帥,最近看到他的貓形.....是長毛種,不知是波斯還是金吉拉,超可愛!XD

    腐林檎 於 2011/10/03 10:34 回覆

  • 小茶
  • 最近入手第6集,在看的時候有察覺到四分之一專欄不是往常的填滿格子,雖然沒有特別去數,但都有空白,跟以前不太一樣。抱著疑問看到最後發現譯者換人了啊!!!
    為什麼!!!不光封面改版,連譯者也換人了(泣)
    看單行本最大的樂趣之一就是讀四分之一專欄,懷念以前您的翻譯,雖然也說不上來,但是在讀這一集的時候有感覺到微妙的不同。不管是15字或是50字,要在限定字數下將原義翻譯過來真的很難,您真的好棒!
  • 封面改版是因為日方出版社原本就改版的關係,是莫可奈何啦.......雖然很想負責這部作品直到最後,但個人因素跟出版社政策無法配合只能割愛,接手的譯者也是有口碑的認真譯者,但可能是出版社方面沒特別提醒注意字數,才會讓四分之一專欄變成這樣,跟您說聲抱歉,更感謝您的支持!><

    腐林檎 於 2014/07/30 20:44 回覆