這是最近工作上遇到的一些小煩小惱,說來問題都不大,如此煩惱頗有庸人自擾的感覺,但又龜毛到學不會視而不見,索性為文發洩發洩也好。

 

 

 

 

  其一,是有關跳跳目前排名還不賴的新連載《magico》,網路通稱魔女的婚儀,想當然爾官方不會是這個譯名,至於叫什麼就不贅述,有興趣的人搜尋一下便可找到。個人有幸接了這部雖然很閃但也很可愛的新連載,當中的男女主角名字分別是シオン跟エマ,個人認為作者將背景設定為魔法世界、使用了大量片假名,認定世界觀偏西洋風,因此將エマ翻成了「艾瑪」,シオン翻成了「錫恩」。話說謎版跟官方譯名通常不會一樣,而在可怕的先入為主觀念下,比較慢的官方通常是被罵的那方,為了做好被罵的心理準備(話說我還真M……),我頗好奇謎版翻成什麼名字便去瞧了瞧,女主角被翻成「繪茉」,完全是從發音找同音漢字搭配,但如果不特別介意世界觀倒也無妨,畢竟字面還挺美的。問題是男主角被翻成了「詩音」,這名字個人就怎麼也難認同了,名字無論如何都有分男女,即便發音對上了,這也不該是男生有的名字,扭曲作者原意跟設定觀的譯名,是絕對不合格的。

 

 

 

 

 

  不過說來好笑,就真的有先入為主到幾近盲目的讀者(不過看來應該都是對岸的讀者?),對錫恩跟艾瑪這兩個譯名很有意見,也不管正確與否先罵了再說,還說女主角翻成艾瑪是公司收了錢在打廣告,老實說我還真想留言請問是打什麼廣告,森薰老師的艾瑪嗎?麻煩先把出版社是哪家搞清楚了再來罵,才不會笑掉人家大牙啊XDDD 至於有人說シオン照發音也該翻成西昂,老實說,我有非常明確的理由能反駁這個論點。首先,先來看男主角在作品中的全名:シオン・エリファス・レヴィ,先不提最前面的シオン到底翻成什麼,後面的エリファス・レヴィ,靈感是來自19世紀的法國神秘學家跟魔法師Eliphas Levi,而Eliphas Levi最有名的,是他所畫的「曼底斯的巴弗滅」,巴弗滅的起源傳說和聖殿騎士團有關,至於聖殿騎士團不用多說大家都知道,就是十字軍東征時護衛信徒前往耶路撒冷的騎士團。扯了這麼多,到底這跟シオン這名字有何關聯呢?耶路撒冷,儘管英文寫作Jerusalem,但其實耶路撒冷還有另一個為人熟知的通稱,就是「錫安山」。錫安山英文寫作Zion,拉丁文則寫作Sion,也就是男主角名字的シオン。而我之所以不翻成「錫安」而要翻作「錫恩」,是因為我認為錫安已是一個通用的固定名詞,絕大多數看到錫安指的都該是耶路撒冷,因此採保留錫字及相近發音的方法,翻成了「錫恩」。這部作品並不是只有冒險、放閃光跟可愛而已,作者在設定上是有下工夫的,用了不少和魔法以及聖經相關的題材,諸如上面提到的Eliphas Levi,仿「東方三博士」轉化設定的西方三賢,以及最近出場、名字完全是引用自東方三博士名字Caspar、Balthasar、Melchoir的三兄弟。基本上會將男女主角翻成繪茉跟詩音這種日式名字,就表示已經完全沒顧慮或甚至不知道這些設定了,但若連作者的苦心都不能察覺到,還要來說誰對誰錯,未免可笑了些,翻譯人名地名豈是找同音字組上去就好?英譯學者張達聰曾在《翻譯之原理技巧》書中提及音譯名詞四原則:譯音正確、把握原意音譯、慎慮音義合一、重視既定譯名,即便符合了譯音正確,未把握原意、音義合一、更無視既定譯名的翻譯,依舊不能算是無疑義的翻譯。

 

 

 

 

  (回頭一看寫了還真洋洋灑灑一段,回想翻譯時考證查資料也費了不少時間,雖不求努力一定能受到肯定,但求心安理得、在是非顛倒黑白不分時能勇於出來捍衛自己。)

 

 

 

 

  至於另外一件,則是最近剛出的銀蛋新單行本,裡面有個「無限上綱」的詞,我打從一開始就是這麼翻,到雜誌連載也是這麼印,可是到了單行本也許是編輯看到認為是錯字吧,竟變成了「無限上網」,讓我們來看看這兩個詞差了多遠:

 

  無限上綱:無限度的延伸。

  無限上網:各家電信業者都有推出的上網吃到飽方案。

  (順便補充)無線上網:不需網路線的上網方式。

 

  只是輕輕挪改一字,意思全然不同,可以想見我剛看到時一整個就是囧字臉。加上後面還有一個注釋被過度延伸,反而變成錯誤意思,讓我囧上再加囧。(如果是有看單行本的朋友,就是睡衣子變成「日本童謠裡的角色」那個注釋,我原本的注釋是接在歌名下,只有「日本童謠」四字的……與其說這世上沒有鬼怪,應該是這世上沒有睡衣子這個角色才對啊Orz)

 

 

 

 

  不過說要怪罪責任歸屬什麼的,這件事給我的煩惱還更接近「難道是我太愛用成語了嗎?是我用了太冷門、一般大眾沒辦法一看馬上知道的成語嗎?」這樣的感覺。我對翻譯工作不能說沒有野心,但我的野心不是想翻什麼大作,而是希望能潛移默化提昇大眾的中文能力,也因此,個人譯文偏文謅謅,甚至可能對某些人來說是「詰屈聱牙」。之前也看到讀者反應「立馬見高下」的用法看不懂,還說這是對岸用法,但老實說,這是以前國高中國文出現過的東西,是古人的智慧之美,跟統獨兩岸那些的都不該扯上關係,這也讓我不禁懷疑現在的國文課本已經沒有這些東西,才會使得小朋友們的中文程度一落千丈,連這樣精簡的詞彙都看不懂了。前些日子才看到政府要打造台灣成為外籍人士學華語中文最佳環境的新聞,看到那些對中國文化趨之若鶩的外國人,想到將來我們本國的孩子卻連成語都用不了幾個,中文程度有可能連非土生土長的外國人都比不過,叫人怎能不憂心忡忡?不說美國英國,只要想想哪天韓國人又宣稱成語是他們發明的,試問各位炎黃子孫們,這口氣你們甘吞得下去?

 

 

 

 

 

, , , , , ,

腐林檎 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 南雅

  • 前半的譯名問題,我覺得您翻譯得非常認真,既然考證功夫下得足夠,基於翻譯原則的確是該這樣翻比較好。網友這種程度的抗議也可以看出他們自己的功夫深淺,雖然說沒有與之計較的必要,不過也是因為非常認真才會產生這樣的不滿吧, 真的辛苦了(拍拍

    至於現在的網路文章錯字程度...Orz 雖然我不願意,但有時候真的快變成糾察魔人了。從好幾天才看到一個錯字,演變成每天一半以上的文章有一個以上的錯字,把「應該」寫成「因該」,因為台式發音而把「潛意識」寫成「淺意識」,卻又把正確的「殘忍」寫成了「慘忍」,搞不清楚「不准」與「不準」差別的人,已經多過於能正確使用的人數了啊啊啊(哭),而且老是有人把幾十年前文章與文學作品常用的字詞當成現今的對岸用語,完全無視於那些用法無論在古文或白話文都可以使用的事實,只有一個慘字能形容啊...(不好意思離題了Orz)
  • 不不不,怎麼會是離題呢,您深深說進了我的心坎裡啊!(;へ:)有時候也會想或許人家只是一時打錯字或是覺得其他人看得懂就好無所謂,但自己就是會看得很痛苦、會很想幫對方改過來><而某些用法會被當成對岸用語的情況更是讓人動輒得咎,文化這種東西再怎樣都是無法切割的啊!

    至於譯名部分,感謝您的支持。其實會如此不滿,是因為帶頭指責我翻錯的人就是漢化同部作品的漢化組成員。就我的立場,各安其份彼此相安無事也就罷了,但若自己翻譯時工夫下不夠,還要打著「我有愛我最強」的名目來指責別人,那就真的犯到我大忌了......(抱歉,變成抱怨了,我才是大離題啊orz)

    腐林檎 於 2011/06/30 09:12 回覆

  • 路人~
  • 您好~
    看完您的這篇文章和另外一篇關於思果的翻譯研究那篇文章~
    我很贊同您的看法!!
    我也是正在努力學習翻譯的人~
    我是學習中英雙向~也希望能夠朝中日雙向邁進!!^^
    希望您可以好好加油喔!!總覺得您比我強多了!!哈哈~=D
  • 很高興能聽到您的贊同,感謝您的留言^^
    您太客氣了,我知道有很多超強譯者都是中日中英雙管齊下在翻譯的,您有這樣的目標很了不起,不像我的英文從高中聯考完後就水準直落(掩面)......
    在業界待到現在,覺得最悲慘的不是技不如人,而是完全成了灘水波不興的死水、出現問題時拿讀者難搞來當藉口、認為自己不再需要精進的這種想法,所以努力以此為借鏡,希望自己不要成為那樣的人,總之,就大家一起努力囉:)

    腐林檎 於 2011/11/21 10:09 回覆