其實這個問題,早在我以前做編輯時就遇過不少次。毫無註解的書有人嫌不貼心過於冷硬,加了註解後又有人嫌小字太多看了心煩(當然真心話應該是「其實這些東西根本不用註我都知道」),總之,是塊動輒得咎的領域。

 

 

 

 

  想當然爾,就算身分換成譯者,這些問題也差不多。好比銀蛋,下梗電玩梗動漫梗也就罷了,最近空知不知怎地很愛玩綜藝梗,而且說真的有的還有些年代,要不就是非日本在住者其實並不容易知道的綜藝或廣告梗,看不懂的人因此多了起來。加上大家總愛拿謎之管道來比較,認為謎之管道有貼心註解比較有愛,好吧,那要愛我就給你們愛,索性我也開始能註解就註解(不然其實我本身是不贊同漫畫加太多註解的,個人傾向看漫畫以輕鬆為取向,如果要看旁邊一堆密密麻麻的小字,不如花時間去看純文學),但就如同以前的經歷一樣,還是會有人嫌註解太多看了麻煩┐( ̄ヘ ̄)┌ ヤレヤレ・・・

 

 

 

 

  雖說閱讀是很個人的事,但問題是.......出版商出書不是只有出給一個人看的啊┐('~`;)┌總之註解這東西,就請大家將它當成吃到飽餐廳裡面的某道非主要菜色,沒有它你也餓不死,討厭的人你可以根本不用鳥它,喜歡的人請多吃點,就是這樣。

 

 

 

 

  還有還有,如果哪天書像John Lobb的鞋一樣可以專屬量身訂做時,除了書皮排版紙張字體開本都可以指定外,最好註解這部分還任君挑選,看得比較不懂的人,就多勾選幾條註釋請廠商排版時加印進去,看得比較懂的人就可以完全省掉這部分(反正選了這部分應該還要額外計費),從頭到尾一路順暢無礙地乾淨閱讀,光想像都無比美好啊XD

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    腐林檎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()