我是一個有被害妄想的譯者,所以我每隔一段時間就會用自己翻過的作品名去當關鍵字搜尋,看看有沒有翻譯相關的批評.雖然主因應該是我翻的作品不是特別大紅大紫的作品,所以我通常也搜尋不太到什麼,但我總是抱持著「No news is good news」的觀點去看,阿Q地想沒有大概就代表沒什麼大問題吧.

 

 

 

 

  老實說,除了錯譯誤譯以外的翻譯要論好壞,我覺得就跟店家好吃與否的認知很相似,每個人的口味都不同,一堆人說超好吃的名店,不合口味的人去吃就只覺得是徒具虛名而已.而同樣的,每個人感性成長環境閱讀習慣皆不同,習慣的說法語法也自然有所差異.不說翻譯,光說原文,在接觸這麼多作者的原文之後會發現,每個作者原本的說話習慣就不同,有的人就是跳tone,有的人就是流暢,可以說是個人閱讀水平造成的差異(像矢澤愛雖然很紅,但其實她日文原本的語法就很有問題,錯字也很多),但作品反映的就是作者本身,將這當成作者個人特色翻過也就罷了.翻譯也是一樣,我自認譯文偏文藝風,怎麼翻就是不夠口白(老實說對這點我也有時感到煩惱),可是如果同樣是生活以閱讀為中心的人,也許就喜歡我的譯文,反之則否.

 

 

 

 

  但我個人比較不喜歡聽到的,則是譯者有愛/無愛說.常聽到有人說謎之管道比官方譯文來得有愛如何如何的,聽到心裡都忍不住會直接幹譙:

  「是怎樣?翻譯有錢拿的就比較低俗,不拿錢的就比較高尚是嗎?那既然不拿錢的比較高尚比較有愛,那做醫生的請你免費幫我看病啊!當股票經紀人的你免費幫我炒股票啊!電腦工程師你免費幫我修電腦啊!真是好笑!」

 

 

 

 

  老實說我怎麼看,都覺得這不過就是因為對方免費掃圖免費翻譯免費放上網給你看,拿人手軟吃人嘴軟罷了.這個世界有更多時候跟場合,榮譽感是要放在愛之前的.為了這股榮譽感,我花了一早上的時間查「曩莫 薩縛 怛佗孽帝毗藥 薩縛目契毗藥 薩縛佗 怛羅吒 贊拏」的不動明王火界咒,如果有人要說謎之管道的「諾抹庫薩拉吧塔塔下迪凜庫......」這種完全音譯的東西叫做有愛,那我是完全不信的.真的有愛,是不會敷衍了事,不會是非不分,也不會拿人手軟的

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    腐林檎 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()