忘了今天寫或翻到什麼時,突然腦中朦朦朧朧浮現一句成語,只記得什麼囂什麼塵什麼上的,卻搞不太清楚排列順序,查了幾個關鍵字後,終算確認了是「甚囂塵上」。

 

 

 

 

  有趣的是,如我一般無法熟記這個成語的人似乎還不少,用「囂甚上」這個順序當關鍵字去查,出現的謬誤結果之多令人驚訝,諸如「塵囂甚上」「傳囂甚上」「聲囂甚上」「日囂甚上」「甚囂甚上」「盛囂甚上」「忽囂甚上」等等,莫衷一是。當然,我不願悲觀地去想這些人連求證工夫都不做就草草上文,怕是始終排不出正確的順序,查了又查還是找不到,才憑印象誤用或甚至自創成語吧?

 

 

 

 

  晚些不知翻到什麼時,又想到另一個成語「明日黃花」,但不是很確定用法是否正確便又搜尋求證,才發現有許多誤用成「昨日黃花」的用法,想想的確如此,以前也曾看過「昨日黃花」的版本,幸好腦中第一時間浮現的還是正確版本的「明日黃花」。但明日跟昨日也實在相去甚遠(中間整整隔了一天啊XD),到底為什麼會出現這樣的謬誤只怕不可考,卻也著實有趣耐人尋味。

 

 

 

 

  個人自覺在翻譯中使用成語的量偏高,始終記著思果先生所言「成語用得貼切,不啻錦上添花;但失之毫釐,謬之千里,用得不對,反而貽人笑柄」的教誨,但還是不免經常有「自己這樣用是否真的正確貼切?」的疑問,才戰戰兢兢於意思求證上。不過看來在貼切使用之前,還得先注意的是寫法是否正確無誤,不然原本是為了讓文字精簡漂亮才譯成成語、卻反而出現如上面兩種例子般的誤寫的話,就真正是偷雞不著蝕把米了。

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯心得 翻譯甘苦談
    全站熱搜

    腐林檎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()