http://kusakawanotsubuyaki.blog59.fc2.com/blog-entry-185.html

 

 

 

 

 

  上面的網址是草川為老師部落格的某篇文章,在最後面一小段,老師提及拿到台版八潮與三雲的樣書、發現四分之一專欄的回答有如她所想地翻成15個字而感到開心的心情。(話說我雖然有加草川老師的推特,但我已經幾百年沒上推特了(掩面),這篇文章還是小紫轉給我看才知道的……)

 

 

 

 

  其實為了老師的話特地寫篇文章,自己也覺得有點不好意思,說來說去體察作者原意也不過就是份內工作而已,有做並做到好是應當的,並不值得大書特書。但這大概是我入行以來第一次直接聽到作者的感想,所以仍是喜不自禁涎著臉寫了出來,當作是一個紀念也好。想起余光中先生所說「翻譯既然是移花接木,代人作嫁的事情(下略)……譯好了,光榮歸於原作,譯壞了呢,罪在譯者」,這代人作嫁的辛酸往往不足為外人道,一般不解原文的大眾難以察覺,更慘的是還會被先入為主的觀念拿來比較;但只要能有任何一人感受到這份用心,就會讓人覺得一切有了價值呢。

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    八潮與三雲 翻譯甘苦
    全站熱搜

    腐林檎 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()