很抱歉,這跟執事或管家無關,是本人近來想走走氣質路線,要介紹的一首名歌劇詠嘆調。( ̄ー ̄)ニヤリッ

 

 

  這首詠嘆調來自歌劇"杜蘭朵公主",說到"杜蘭朵公主",知道的人很多,但大部分的印象,恐怕還是停留在"Nessum Dorma(公主徹夜未眠/無人能睡)這首男高音詠嘆調。不過老實說,比起後者卡拉富王子那宣言勝利的張狂,前者柳兒的傷悲壓抑要來得深得我心多了。

 

 

  杜蘭朵公主的故事網路上有許多資料可供參考,在此就不特別詳述,總之,杜蘭朵公主的美貌與冷淡,吸引了許多不怕死的笨男人前仆後繼來找死,流亡的卡拉富王子也是其中之一,柳兒(女,個人認為如果改設定為男生會有諸多萌點XD)則是忠心耿耿伴隨他身旁的隨從,她暗戀卡拉富王子多年,就只因為卡拉富王子曾對她一笑(非常言情的設定),但因身分懸殊只能壓抑自己的情感,看著王子被杜蘭朵深深吸引而即將喪命,在情感的煎熬下,柳兒唱出了這首"主人,請聽我說"---

 

 

  Signore, ascolta!            主人,請聽我說!

  Ah, signore, ascolta!          啊,主人,請聽我說!

  Liù non regge più,            柳兒再也無法忍受了,

  si spezza il cuor!            我的內心痛苦難耐!

  Ahimè, ahimè, quanto cammino      啊啊,不論多麼遙遠,

  col tuo nome nell'anima,         只要一心唸著您的名字,

  col nome tuo sulle labbra!        我就有辦法跋山涉水。

  Ma se il tuo destino            可是,若您的命運,

  doman sarà deciso,            明日就將被決定的話,

  noi morrem sulla strada dell'esilio.   我們兩人都將死於旅途之中。

  Ei perderà suo figlio,          老主人將失去他的兒子......

  io l'ombra d'un sorriso.           我也將永遠失去那個笑容。

  Liù non regge più!            柳兒再也無法忍受了!

 

  (以上中文翻譯是譯自日文版歌詞,也許會和一般譯自原文或英文的中文歌詞稍有出入,還請見諒)

 

 

  這回右側mixpod放了三個版本,第一個是歌劇女神卡拉絲的版本,很多樂評都對這個版本推崇備至,主要是因為卡拉絲的感情路坎坷,成為他人感情(希臘船王跟賈桂琳)中的配角這點,和柳兒有相似之處,讓人覺得她唱起來就是比別人多了點抑鬱悲痛的味道,就連那個原以為還會繼續拉長下去卻突然中斷的尾音,也讓人覺得反而餘音嫋嫋,頗有玩味之處。第二個版本是卡娜娃的,中規中矩四平八穩,沒什麼好挑剔。第三個米契兒版本的個人覺得很有戲劇張力,很適合第一次聽這首曲子的人觀看。

 

 

  說回柳兒這個可憐的角色,最後杜蘭朵公主為了問出卡拉富王子的名字,下令全國人民都不准睡(也就是"公主徹夜未眠"這首曲子的由來),直到找出卡拉富王子的真實姓名為止,柳兒為了保護主人及其他人,挺身而出說自己是唯一知道卡拉富王子姓名的人,遭到杜蘭朵下令嚴刑拷打卻還是不肯鬆口,最後奪劍自殺而亡,完全是個言情小說路線的悲慘角色,卻也是杜蘭朵這故事中除平彭龐三大臣外,個人覺得稱得上喜愛的角色,至少比起白目色慾薰心的王子跟嗜血卻形象單薄的公主相比,她要來得人性許多。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    腐林檎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()